German Translation Team 🇩🇪

It seems that a new team is born thanks to the willingness of @Hunv @Linux4All @kg66
/cc @gerald_FS @mikabeckerich @bernhard_weber @gerald_FS

We may also involve @denis.robel @Karl_Muller @thorsten @Wolfgang_Hofer @rasi @Pascal_Michard @cmonty @supernicky @rowihei

This can help with the manual:
Structure .rst file (Help Files) / La Estructura de los archivo .rst, (Archivos de Ayuda)

This for Transifex (but it’s already at 100% complete)
How can I help with translations?
How to translate NethServer modules and help files

How can we split the effort? Have you ever work on GitHub yet?

2 Likes

Hi @Linux4All and @kg66 - Let’s keep the German translation at 100%! :sunglasses:

You can use german here if needed, so you can argue about translations

No. Is there a kind of short instruction how to checkout/commit/update stuff using GIT? I know SVN, but I also know GIT works different.

You can work directly on GitHub by web and also search for tutorials like this:

OK, now some German related issues:
Ich möchte das Administratorenhandbuch übersetzten.
Sollten wir dies in der “du”- oder in der “Sie”-Form schreiben? Oder sollten wir beides vermeiden?
Die drei Möglichkeiten wären beispielsweise:

  1. Du benötigst einen Browser wie Mozilla Firefox oder Google Chrome um das Webinterface zu öffnen.
  2. Sie benötigen einen Browser wie Mozilla Firefox oder Google Chrome um das Webinterface zu öffnen.
  3. Es wird ein Browser wie Mozilla Firefox oder Google Chrome benötigt um das Webinterface zu öffnen.

Wie sollten wir übersetzen?

Hi,

I haven’t got too much time, but I could help at least a bit.
Have not worked much with github - do you have a sort of quick "Howto"
translate parts?

Regards Wolfgang

1 Like

You can say you to me. :smiley: :smiley:

Gruß

Uwe

2 Likes

Yes, take a look at this:


you have some doubts feel free to ask here.

Hi,

von der “Duzung” würde ich Abstand nehmen, wenn das Produkt als seriös eingestuft werden soll.
Ich würde fast zu “man” tendieren, da es eine neutrale Zwischenform darstellt.

VG
Wolfgang

Ja, das wäre auch mein Favorit. Ich mache mich mal ran die Doku zu übersetzen. Ich bereite das im github soweit vor. Deutsch ist noch gar nicht vorgesehen…

Dort sind rst-Dateien, die wie in einem Wiki formatiert sind. Ich habe mit den beiden ersten schonmal angefangen. Ich lade die dann morgen mal hoch.

Hab grad mal einen Fork auf meinen Account gemacht und den Ordner de angelegt.
Probiere das Übersetzen mit der access.rst gerade aus.
Wir sollten wohl die englischen Namen der Dateien beibehalten, damit man sich leichter zurecht findet.

Of course, you have to keep the RST files name in english. Check the spanish translation:
https://github.com/NethServer/nethserver-docs/tree/master/administrator-manual/es

Hallo an alle! Ich springe mal mit rein in die Diskussion… “Duzen” kommt schnell in den falschen Hals, “Siezen” ist zu förmlich. Wenn immer möglich “man” ist eine gute Idee. Ich ziehe mir mal einen fork und freunde mich mit den “rst”-Files an.

Ok, also machen wir die man-form. Die Account.rst habe ich schon übersetzt, also doppelte Arbeit vermeiden :wink:

Ok
allerdings sind mir 2 Dinge noch nicht klar …
Wie ich im Web-Interface eine Date anlege, ist klar.
Kommentar für Commit auch klar.

Unklar 1: Wir landet die Date schlussendlich im Ziel-Repository [offen]
Unklar 2: Müssen im rst - File im Header die “index” Einträge auf deutsch geändert werden?
Die “section” Einträge müssen wohl den Dateinamen enthalten, oder? Oder geht das auf die
Überschrift?


Mache mich an “base system” - access ist durch

  1. Du musst am Ende ein PullRequest machen. Dann müssen die offiziellen Nethserver-Teammember auf Github das in das Stammrepository integrieren. Zumindest denke ich, dass das so ist

Die Index-Einträge sollten denke ich deutsch werden, damit diese auch unter dem Deutschen Namen gefunden werden. (z.B. :index:Passwort). Ebenso :guilabel:. Die :ref: weiß ich nicht, ob diese geändert werden sollten. Ich habe es erstmal nicht getan, da es für mich wie ein Link aussieht.
Die
… note:: habe ich in … hinweis:: geändert
… tip:: in … tipp
… warning:: in … achtung

Ich übersetze heute:
accounts.rst
adagios.rst
backup.rst
bandiwidth_monitor.rst

Yeah, keep up the good work! :yum:


Here are my current translations.
I am currently working on firewall.rst (pew, large file…).
After we have finished all files, I will add my files to the Nethserver-docs-trunks (if git works that way :slight_smile: )

2 Likes

@giacomo would you mind to check it out?